Showing posts with label Welsh. Show all posts
Showing posts with label Welsh. Show all posts

Friday, 21 January 2011

St. Dwynwen’s Day - Reviving the old Welsh version of Valentines Day (plus a free card to download)

While the shops are filling their shelves with fluffy pink hearts and cherubs in anticipation of Valentine’s Day, more and more welsh traditionalists are excited about St Dwynwen’s day.

The patron saint of lovers, Dwynwen whose name means “she who leads a blessed life”, is feted on January 25th. Although she is no longer officially recognised by the Vatican, she still enjoys great popularity in her home county of Anglesey, and St Dwynwen’s day continues to grow in popularity across Wales.

Dwynwen’s Bad Romance

(Llanddwyn Island)

The most beautiful of King Brychan Brycheiniog’s daughters, Dwynwen is said to have lived in Anglesey in the 5th century. There are several stories told as to how she became the patron saint of lovers – some less family-friendly than others – but all the stories seem to agree that after a pretty disastrous relationship with a man called Maelon Dafodrill, Dwynwen fled to the forest, where she was visited by an angel who granted her wishes that she should never marry, and that God should look kindly on the dreams of all true lovers.

Dwynwen spent the rest of her life on Anglesey, founding a convent on Llanddwyn Island. It became so popular as a place of pilgrimage that a new church was built on the site in Tudor times, the remains of which can still be seen on the island today.

The Psychic Fish?

In a tradition which perhaps blends Christian and pagan traditions, it was once said that a visit to the Llandwynn Island church well could predict the future of a love affair. Tradition said that if the movements of the fish in the church’s well caused the water to move so much that it appears to boil, a happy-ever-after was guaranteed. Women who suspected their husbands of infidelity would sprinkle breadcrumbs on the surface of the water and cover them with a handkerchief – if the fish caused the handkerchief to move, the husband had been proved faithful.

(Dydd Santes Dwynwen Hapus)

Created for you here is a gorgeous St Dwynwen’s day card that you can download, print and send to your true love/crush...

Download a printable PDF St. Dwynwen’s day card:
http://bit.ly/gL7vlD

So, how best to celebrate Dydd Santes Dywnwen? Forget about the overpriced and faintly sinister-looking Valentine themed teddy bears and cliched red roses, and treat your loved one to a weekend up in St Dwynwen’s home of Anglesey? Take a bracing walk along the Blue Flag beach and cwtch up on the sand dunes, or wander through the National Nature Reserve of Newborough Warren. (Angels not guaranteed. Sick-bucket not included). (Thanks to www.visitwales.co.uk)

Posted via email from uselessdesires

Sunday, 14 November 2010

(BBC News) Embarrassing email error ends up on Welsh road sign

(BBC NEWS) When council officials requested for a sign to be translated into Welsh via email, they assumed that the email auto-reply was all they needed...

The English is clear enough to lorry drivers - but the Welsh reads "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated."

Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated".

So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.

"When they're proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh," said journalist Dylan Iorwerth.

Swansea council got lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area.

All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only".
The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages.

The notice went up and all seemed well - until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error.

Welsh-language magazine Golwg was promptly sent photographs of the offending sign by a number of its readers.

Managing editor Mr Iorwerth said: "We've been running a series of these pictures over the past months.
"They're circulating among Welsh speakers because, unfortunately, it's all too common that things are not just badly translated, but are put together by people who have no idea about the language."

"It's good to see people trying to translate, but they should really ask for expert help. Everything these days seems to be written first in English and then translated. Ideally, they should be written separately in both languages."

A council spokeswoman said: "Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road.

The blunder is not the only time Welsh has been translated incorrectly or put in the wrong place:

• Cyclists between Cardiff and Penarth in 2006 were left confused by a bilingual road sign telling them they had problems with an "inflamed bladder".

• In the same year, a sign for pedestrians in Cardiff reading 'Look Right' in English read 'Look Left' in Welsh.

• In 2006, a shared-faith school in Wrexham removed a sign which translated the Welsh for staff as "wooden stave".

• Football fans at a FA Cup tie between Oldham and Chasetown - two English teams - in 2005 were left scratching their heads after a Welsh-language hoarding was put up along the pitch. It should have gone to a match in Merthyr Tydfil.

• People living near an Aberdeenshire building site in 2006 were mystified when a sign apologising for the inconvenience was written in Welsh as well as English.


Original BBC article:

~ contra omnia discrimina

Posted via email from uselessdesires